FAMILIAS LINGÜÍSTICAS DEL PARAGUAY
- Dr. José Zanardini*
Muy buenos días a toda la gran audiencia de Radio Viva. Realmente es un gusto compartir con ustedes los comentarios sobre los pueblos indígenas. Más bien estamos esclareciendo términos históricos y lingüísticos, las diferencias entre los pueblos indígenas, cómo podemos distinguir un pueblo indígena de otro. Hemos marcado como el criterio científico para reconocer las diversidades el criterio lingüístico y con eso todos los elementos culturales vinculados por la misma lengua.
En un encuentro la semana pasada hemos mencionado que son cinco familias lingüísticas. Hemos mencionado que a cada familia lingüística se adscribe un cierto número de lenguas y por supuesto de pueblos indígenas. Hemos comentado de la familia lingüística Zamuco y de la familia lingüística Mataco, Mataguayo.
Hoy vamos a comentar de la familia lingüística Enenlhit, conocida también como familia lingüística Maskoy, en la que están estos pueblos. Les voy a mencionar y a lo mejor son un poco difíciles, no se asusten pero escriban y a lo mejor si son estudiantes que están escuchando escriban sus nombres escolares para cuando se vayan a la escuela sepan el nombre de los indígenas de nuestro país.
Entonces están el pueblo y la lengua Enslet conocidas como la lengua Norte, están los Enxet que se escribe con “x”, conocidos como Lengua Sur, están los Enenlhit que antes se les decía Toba, están los Guaná, los Zanapaná, los Angaité y un grupo que se autodenominan los Maskoy que en realidad no tienen en este momento una lengua propia porque se han mezclado Guaná, Zanapaná, Angaité y por lo tanto no hablan ya su idioma, si no hablan un guaraní más o menos de los paraguayos, por lo tanto ese indígena que se autodefine Maskoy es el que está en el Chaco, principalmente en el riacho Mosquito. Estos se localizan en esas 30 mil hectáreas que se expropiaron en el año 1987 a la empresa Carlos Casado.
Nos quedan dos familias lingüísticas. Una de las familias lingüísticas es Guaicurú, que comprende en la actualidad un solo pueblo indígena, una sola lengua que es el Toba-Qom. Dicha comunidad principalmente está en la zona Chaco de Benjamín Aceval en Cerrito. Finalmente llegamos a la familia lingüística número cinco del Paraguay. La dejé por última porque la gente piensa que toda la familia lingüística es Guaraní, cosa que hemos demostrado no es cierta porque hay cuatro familias lingüísticas y catorce pueblos que no tienen nada que ver con el guaraní. La familia lingüística Guaraní es a la que se adscriben seis diferentes culturas y lenguas de origen Guaraní.
Cuatro están en la región oriental con sus propios idiomas que son Mbyá, Aché conocidos también como Guayakies Ava Guaraní, Paî Tavyterâ. Todos son Guaraní de la familia lingüística pero de lenguas y culturas diferentes.
En el Chaco hay dos grupos que se deben a migraciones, algunas antiguas y otras del siglo pasado. Son dos pueblos indígenas de origen Guaraní; uno se llama Guaraní Ñandeva que también existe en Bolivia, y parte en Argentina -allá le llaman Tapieté y nosotros le solemos decimos Guaraní Ñandeva- y el otro Guaraní Occidental o también llamados Guarayas en el Chaco.
Estos son muchísimos, en Bolivia son como más de 40 mil o también Guaraní Occidentales le decimos nosotros en el
Ya hemos mencionado a las cinco familias lingüísticas y los veinte pueblos indígenas con lenguas propias que existen en el Paraguay. Espero que quede claro y si hay alguna duda llamen a la radio y la próxima vez vamos a responder.
Por ahora, muchas gracias, que tengan un feliz día para toda la gran audiencia de Radio Viva. Hasta la próxima.
*Sacerdote salesiano y antropólogo.
1 comentario
Anónimo -
Ohai: David Galeano Olivera
Haékuéra niko kurusurapeanduhára (estacioneros) ha oñomonoô hikuái peteî atýpe, hetave jey kuimbae meme; oguatáva tupâo peve ỹrô katu oho kurusu guasu, Hesukirito ojejukahaguépe; ha upépe opurahéi asy hikuái imanduávo umi mbae vaiete Hae ohasavaekue yma oikovérôguare ko yvy ape ári. Koâ kurusurapeanduhára oguereko peteî guarakapajegua (estandarte) imbaeteéva ha peteî kurusu ohenondeáva ijeguata. Los estacioneros o pasioneros son agrupaciones preferentemente de hombres que van en procesión a la Iglesia o hasta el calvario, a entonar cantos sagrados relacionados a la Pasión y Muerte de Jesucristo. La caminata de los estacioneros es precedida por el estandarte del grupo y una cruz.
Ymaite guive niko haekuéra omoirû pe Arapokôindy Marangatu (Semana Santa) pukukue javeve; upéicharô jepe, ojehechave chupekuéra pe arapo marangatu (jueves santo) guive, ojegueromandua jave Tupâope pe jepyhéi (lavatorio de los piés); ha upehague koême, arapoteî marangatu (viernes santo) haekuéra omoirû ipurahéi asy rupive Hesukirito ñemongurusu ha mano. Oî tupâo pai ndoipotaihápe haekuéra oî hyepýpe, upéicha jave haekuéra opytánte Tupâo jerére; ha upéicha avei, oî pai ohenóiva chupekuéra omoirû haĝua upe mbae guasuetépe. Iporâ ñamombeu, pe arapoteî marangatu, pyhareve jave, koâ kurusurapeanduhára ohoha hikuái umi tyvyty (cementerio) rupi opurahéi asývo umi omanovaekuére. Tradicionalmente están presentes durante toda la Semana Santa; sin embargo, sus presencias son más notorias el jueves santo, durante la recordación del lavatorio de los pies; y al día siguiente, viernes santo acompañan con su canto doloroso la crucifixión y muerte de Jesucristo. En algunas iglesias, los sacerdotes nos les permiten el ingreso al templo, solamente se les permite permanecer en los alrededores de la iglesia; sin embargo, también existen sacerdotes que sí les permiten participar activamente de toda la ceremonia religiosa. Asimismo, el viernes santo en horas de la mañana, los Estacioneros o Pasioneros recorren los camposantos o cementarios, visitando tumbas y ofreciendo su canto a los fieles difuntos.
Umi kurusurapeanduhára peteî atypegua niko heta jey oñopehênguememe (parientes) ỹramo katu ojoogaykeregua (vecinos). Hetave oî ijapytepekuéra umi ikakuaapyréva; ha péicha avei, jaekuaa hesekuéra ndohopukuihague oñemoaradúvo mboehaópe ha upehaguére oikuaáva umi purahéi asy ohenduhaguérente. Sai oî ijapytepekuéra omboguapyvaekue kuatiáre umi purahei. Pe Arapokôindy Marangatu mboyve haekuéra oñembyatýma ha ombosaskoíma ipuraheikuéra; upéicha avei ojapo hiaĝui jave Kurusu Ára (Día de la Cruz), oĝuahêvo umi Omanóva Ára (Día de los Difuntos) térâ omanóvañemboehápe (novenarios). Umi ipurahéikuéra niko ityreỹ ha henyhê temimbyasýgui. Oî ojepurahéiva Guarani, jopara ha castellano-pe. Ambue mbae tekotevêva jahechakuaa niko koâ purahéipe ndojepuruiha mbaraka, mimby térâ ambue tembipuru. Ojepurahéinte. Los miembros de los distintos grupos de Estacioneros suelen parientes o vecinos de una misma comunidad. En su mayoría son adultos, con escasa formación académica y que conocen los cantos mayormente por transmisión oral; son muy contados los que tienen anotados los cantos en algún cuaderno. Ensayan varios días y horas antes de la Semana Santa y también hacen lo mismo para la festividad del Día de la Cruz, el Día de los Difuntos, o los novenarios. Los cantos son tristes y llenos de dolor. Los hay en Guarani, jopara y español. Otra característica significativa es que son cantos interpretados a capela, sin ningún instrumento: guitarra, flauta u otro implemento.
Haékuéra omoheñói jave ijaty, ombohéra; upéikatu, oiporavo iguarakapajeguarâ ha oiporavo hikuái mbaeichagua aópa oipurúta. Hetave oî oipurúva kasô isay (color) hû, hovy térâ morotîva; ikamisa katu morotî ha ipytiápe, ikorasô ári, oreko peteî mbaekuaaukaha (insignia) imbaekuérava. Oî avei oipurúva ijatiýre peteî aomoâha (capa) hû, pytâhovy, hovy, sayju térâ apatî, peteî kurusu raânga reheve. Avei, oipuru hikuái peteî akâo (gorra) oguerekóva peteî kurusu raânga henondépe. Cuando forman el grupo le ponen un nombre, tienen estandarte y su uniforme, que se compone de la siguiente forma: pantalones negros, azules o blancos, camisas blancas, llevando sobre el pecho, del lado izquierdo la insignia del grupo. Sobre la espalda una capa corta de color negro, violeta, azul, amarillo o gris, con la imagen de una cruz. También suelen llevar un gorro blanco con una cruz adelante.
Ojee avei haekuéra ohaâha umi pakôi Hesukirito Remimboépe (12 Apóstoles de Jesucristo) ha ohapykuehoha umi parundy tenda (14 estaciones) Hesukirito hoahaguépe ogueraha javérô upe kurusu ijatiýre. Upe ijeguatápe ojehero kurusu rape (vía crucis). Arapo marangatu pyhare jave haekuéra ojapo itesapeharâ (faroles); ha upevarâ oipuru hikuái apepu pire, vakañandy ha inimbopoí. Opurahéi asy rire, umi ogajára oaguyjemeê chupekuéra chipa ha kojói aku porâ reheve, ha oî avei ombohasáva chupekuéra guaripolami. Pe arapoteî marangatúpe, haekuéra oguerahajepi ipópe umi mbae ojepuruvaekue Hesukirito ñemongurusu ha jejukápe, péicha: tapygua ha mbotaha (clavos y martíllo); ñuatî akanguaa (corona de espinas), aomoâha pytâ, huy, yvyra puku ygaurâme (esponja) ijapýva; tesapeha, vosa orekóva 30 pirapire, jupiha, aopehê apeatâva, yvyraija (cetro), ha mbohapy kurusu. Se dice que ellos representan a los doce apóstoles de Jesucristo; y simbólicamente recorren las 14 estaciones del vía crucis. A la noche del jueves santo preparan faroles o luminarias para alumbrar el camino y salen a visitar los ogares, nichos o los oratorios familiares. Al finalizar el canto, el dueño del calvario les regala chipa con cocido caliente o incluso caña. Suelen portar los elementos que fueron utilizados el Viernes de Dolores en la crucifixión y muerte como, por ejemplo, clavos y martillo, la corona de espinas, el manto rojo, lanza, una vara larga con esponja en la punta, el farol, la bolsa con 30 monedas, escalera, un paño de lienzo, el cetro y las tres cruces.
Ñane retâme, ko jepokuaa ou ñandéve Colonia guive. Hesuitakuéra oikuaaukavaekue umi purahéi ñande ypykuérape ha upéi mbeguekatúpe iñambue ohóvo ha oĝuahê ñandéve pe koáĝa jaikuaaháicha. En nuestro país, esta tradición nos viene de la música creada y cantada por los Jesuitas durante la colonia y que, con el correr de los tiempos, se modificó hasta las formas actuales.
Koáĝa rupi ha ani haĝua hoa tesaráipe ko ñande jepokuaa, kurusurapeanduhára ohekomboe itaýra ha itajyrakuérape ikatuhaĝuáicha omoirû chupekuéra ijatykuérape ha peichahápe umi purahéi asy tahekove puku hikuái. A fin de preservar la tradición para que no desaparezcan, actualmente los estacioneros enseñan e incorporan a sus hijos en los grupos de manera a lograr que la tradición se mantenga viva.
Jaevaerâ avei koâ kurusurapeanduhára aty ojuasávo tapére sapyánte ohaâha hikuái mávapa upe ikatupyry ha oikuaa hetavéva purahéi asy. Péicha jave, oñepyrû opurahéi peteîva aty ha upéi ombohovái chupe ambue ha péicha oho heseve koêmba meve. Ndaipóri ikaneôva âicha jave. Vale la pena mencionar que muchas veces en los caminos se encuentran dos o más grupos de Estacioneros y se retan en una competencia de cantos de estacioneros, que puede durar horas y horas hasta el amanecer; o mejor, hasta acabar el repertorio y quedar un vencedor.
Ipahápe, jaekuaa koâ kurusurapeanduhárape oñemombaeguasuveha koáĝa rupi ko ñane retâme. Ko mbae ikatu jahechakuaa ko Arapokôindy Marangatu ohasaramóvape, upevarâ ñamañántevaerâ umi marandu myasâiha (medios de comunicación) jahecha haĝua mbaeichaitépa oñemoherakuâ porâ ha heta chupekuéra. Upéicha avei, ko jepokuaa (tradición) oguereko haity ijojahaỹva hérava Tañarandy, oîva San Ignacio, Misiones Tetâpehême (departamento); upépe 1992 guive, karai Koki Ruíz ojapójepi Arapokôindy Marangatu jave, peteî aty guasu neporâmbajepéva hérava Yvága Rape (Camino al Cielo) ha ijatyhápe umi kurusurapeanduhára ohuaîva upépe ñane retâ tuichakue javevégui. Por último, conviene destacar que en la actualidad se percibe un renacer de los Estacioneros en nuestro país. En esta última Semana Santa todos los medios de comunicación se hicieron eco de ello. Además, hoy esta tradición tiene un punto de convergencia extraordinario que es Tañarandy, comunidad ubicada en San Ignacio, Departamento de Misiones; donde -desde 1992- el artista Koki Ruíz realiza en la Semana Santa el imponente encuentro denominado Yvága Rape y donde se reunen cientos de grupos de Estacioneros de todo el Paraguay.
PURAHÉI ASY CANTOS DE ESTACIONEROS
En Guarani
Ñandejára rekoasy
I
Nokañýiva gueteri
Ñandejára pypore
Itatýre ojehai
Kurusu rapykuere
II
Ñande Rúpe ojopy
Angaipára rapykuere
Yvyra ijuajupy
Kurusu pohyiete
III
Hetaitejey hoa
Iguata omoñesû
Haeño omopuâ
Ñandejára ikurusu
IV
Isymi jojahaỹ
Imembýpe omoirû
Tuichaitéma tembiasy
Kurusu rehe ojuhu
V
Ñande Rúpe ojojái
Tekove vai etaite
Sirineo ndive ojovái
Kurusu ogueroguata
VI
Verónica oja
Ipoyvípe ojohéi
Ñandejárape hova
Kurusu guýpe hyái
VII
Hakuaitéva umi ñuatî
Isyva rehe okambu
Há hoópe oñapymi
Kurusu ndive oñandu
VIII
Há cerro-pe oĝuahê
Kaneôgui opyta
Kurusu ogueruhague
Pe hete oryrýipa
(Pág. 355 Dionisio González Torres, Folklore del Paraguay)
En Jopara
Señor Mío Jesucristo
I
;>Señor mío Jesucristo
Kóina ápe rojumi
Rojerure ne bendición
Roipota orerovasami
II
La Virgen de los Dolores
e-roga-mi orerehe
ne memby ha ikurusúpe
ore-salvá-mi haĝua
III
Señor San Juan Evangelista
e-roga-mi orerehe
Ñandejára ha Tupâsýme
Ore-salva-mi haĝua
IV
Los mundanos pecadores
Ne rendápe rojumi
Salvación rojerure
Ndékena ore-perdona-mi
V
Viernes Santo kaarúpe
La Virgen anga ikangy
Ohechárô kurusúre
Omanoanga imemby
(Pág. 351 Folklore del Paraguay Dionisio González Torres)
En Castellano
Que triste es el Viernes Santo
I
Qué triste el Viernes Santo,
para todo el buen cristiano
a ver Jesús nuestro Padre,
clavado de pies y manos.
II
Jesús que todo lo puedes,
Jesús que eres nuestro Padre,
no nos abandones nunca,
con tu santísima madre.
III
Señor nuestro protector,
en la tierra y en el cielo,
y en la hora más triste,
embalsamo del consuelo.
IV
Comprendo mi Dios amado,
que por mi estás sufriendo,
y por mi grande culpa,
Jesús está muriendo.
V
Me arrodillo frente a tu imagen,
te lo pedimos perdón.
Perdóname Jesús mío,
y dame tu bendición.
(Versión cantada por Don Herminio Paniagua, de Aguaity (Esusebio Ayala) 1990)
Ehendumína pe PURAHÉI ASY - Upévarâ EIKUTU koápe (Escucha el Canto de los Estacioneros Para ello, hacer CLIC aquí):
Youtube 1: http://www.youtube.com/watch?v=biT_rImtZqg&feature=player_embedded
David Galeano Olivera es Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Profesor Titular de la Universidad Nacional de Asunción. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano).
E-mail: dgaleanolivera@hotmail.com
Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/los-estacioneros-pasioneros---kurusurapeanduhra